Bolaño en China
En una ceremonia efectuada en las dependencias de la Embajada de Chile en Beijing este 10 de septiembre recién pasado, fue presentada la traducción al chino mandarín realizada por Yang Xiangrong de "Los Detectives Salvajes" de Roberto Bolaño y publicada por la Editorial Shi Ji Chu Ban She (http://www.wenjingbook.com/).
Durante la presentación, que contó con representantes del mundo literario, teatral y universitario del gigante asiático, se destacó la obra de Bolaño como una de las más importantes de la actualidad, y que con seguridad causará un fuerte impacto en los lectores una vez que se ponga a la venta en las librerías.
Pocos son los autores nacionales que han visto sus trabajos en caracteres chinos. Neruda fue el primer latinoamericano, con una celebrada versión de Canto General en 1951; Antonio Skármeta con "Match Ball" y la laureada "Ardiente paciencia" cuenta con versiones chinas desde hace ya varios años; Isabel Allende tiene también varios de sus libros traducidos y cuenta con un sólido prestigio en China y especialmente en Taiwan; Carlos Franz y Roberto Ampuero son otros autores chilenos que figuran en la exclusiva lista.
¿Será esta traducción de Bolaño la llave que abra la fabulosa puerta de millones de lectores chinos a otros autores latinoamericanos? Eso está por verse. Ya su publicación y éxito en los EEUU fue tan sorprendente (40.000 ejemplares de "Los Detectives Salvajes" fueron vendidos en pocos días y figuró en las listas literarias top en varias oportunidades), que se esperaba un llamado "efecto Bolaño" y una renovada mirada respecto a la literatura de por acá desde las casas editoriales gringas, pero nada. Estados Unidos no traduce y los efectos de iniciativas como Palabras Sin Fronteras, que publica series antológicas de nuevos escritores de todo el mundo; y el Festival de las Voces, patrocinado por el Centro Americano PEN, parecen no fructificar. Se sabe que de los 120.000 títulos publicados en el norte este año hasta la fecha, sólo 300 (0.25%, para los más puntillosos) son traducciones, y esta cifra incluye todos los géneros y todas las lenguas. Horrible. Con Bolaño, al menos, nos tomaron en cuenta. Antes no existíamos.
Pocos son los autores nacionales que han visto sus trabajos en caracteres chinos. Neruda fue el primer latinoamericano, con una celebrada versión de Canto General en 1951; Antonio Skármeta con "Match Ball" y la laureada "Ardiente paciencia" cuenta con versiones chinas desde hace ya varios años; Isabel Allende tiene también varios de sus libros traducidos y cuenta con un sólido prestigio en China y especialmente en Taiwan; Carlos Franz y Roberto Ampuero son otros autores chilenos que figuran en la exclusiva lista.
¿Será esta traducción de Bolaño la llave que abra la fabulosa puerta de millones de lectores chinos a otros autores latinoamericanos? Eso está por verse. Ya su publicación y éxito en los EEUU fue tan sorprendente (40.000 ejemplares de "Los Detectives Salvajes" fueron vendidos en pocos días y figuró en las listas literarias top en varias oportunidades), que se esperaba un llamado "efecto Bolaño" y una renovada mirada respecto a la literatura de por acá desde las casas editoriales gringas, pero nada. Estados Unidos no traduce y los efectos de iniciativas como Palabras Sin Fronteras, que publica series antológicas de nuevos escritores de todo el mundo; y el Festival de las Voces, patrocinado por el Centro Americano PEN, parecen no fructificar. Se sabe que de los 120.000 títulos publicados en el norte este año hasta la fecha, sólo 300 (0.25%, para los más puntillosos) son traducciones, y esta cifra incluye todos los géneros y todas las lenguas. Horrible. Con Bolaño, al menos, nos tomaron en cuenta. Antes no existíamos.
3 Comments:
¿Cuándo traducirán a un verdadero gigante comoJuan Emar, al chino?
Como dice Nicanor: "cuando a la perdiz le salga cola/ cuando vuele el chancho..."
A propósito de los Detectives Salvajes traducidos al chino. No hace mucho. En el aeropuerto chino de Kunming cuatro personas han sido detenidas por las autoridades porque estas cuatro personas pretendían introducir en el gigante asiático trescientas quince Biblias. En todo el territorio chino sólo está permitido introducir una Biblia por persona. Si una persona lleva más de una Biblia encima va directa a la cárcel.
315 dividido por cuatro arroja 78 Biblias por cabeza más una fracción de Biblia que quedaría descuajeringada, bien tres ejemplares completos deberían quedar rezagados en alguna parte.
Como con una por cabeza basta y sobra, 78 son ciertamente excesivas, y muy por ebajo del billón necesario para una catéquesis integral del pueblo chino. Tant pis, tant mieux...Perdón, "quelel tandeal".
Publicar un comentario
<< Home