Carlos Labbé en New York
Carlos Labbé comienza su participación hoy lunes 23, en la ciudad de New York, como único chileno invitado al "Building Bridges: Spanish and English Language Writers in Conversation", evento organizado por la Spain-USA Foundation y la Embajada de España en Estados Unidos, en colaboración con el Ministerio de Cultura de España, Duomo ediciones y Granta en Español. Ha raíz de ésta invitación, que se extenderá hasta el miércoles 25, Javier García publica hoy en diario La Tercera una entrevista al autor de "Caracteres blancos" que pegamos a continuación:
Carlos Labbé aterriza en Nueva York invitado por Granta
En octubre pasado la edición de la revista Granta, que en los 80 dio a conocer a los mejores novelistas jóvenes de Inglaterra (los ahora consagrados Ian McEwan, Martin Amis y Julian Barnes), hizo su propia selección en español, donde incluyó a 22 autores hispanos nacidos a partir de 1975. Alejandro Zambra y Carlos Labbé fueron los nombres que salieron de Chile.
Mientras Zambra presenta en Europa su última novela, Formas de volver a casa (Anagrama), Labbé estará desde hoy en Nueva York en el encuentro "Construyendo puentes entre escritores hispanohablantes y anglosajones", una gira por Estados Unidos que comenzó el pasado lunes y que se extenderá hasta el miércoles.
El evento, organizado por revista Granta, Spain-USA Foundation, la Embajada de España y Duomo ediciones, tendrá a Carlos Labbé en mesas de debates con los autores Oliverio Coelho (Argentina), Alberto Olmos (España), Antonio Ortuño (México) y Rodrigo Hasbún (Bolivia). Además, dialogará con los editores de New Directions y Farrar, Straus and Giroux, sellos que publican los libros de Roberto Bolaño en Estados Unidos.
Sobre su participación, Labbé dice que "como la discusión es en inglés hay en eso ya una mirada práctica que yo quiero poner en discusión. Hay una diferencia entre la noción nuestra de la escritura y la anglosajona del writing, que en inglés implica tanto escribir como redactar. Un escritor, un guionista y un periodista en Portland y en Sheffield son los tres writers, en cambio en Valdivia, en Quito y en Sevilla se trata de tres oficios distintos".
Pero hay otra inquietud que el autor de Locuela quiere poner sobre la mesa. "La traducción no sólo se da entre lenguas nacionales, sino entre grupos étnicos, sociales, culturales, creando su propio idioma, el cual tiene que inventar sus protocolos para discutir".
Ante la aparición de la selección de Granta en español, surgieron reacciones encontradas entre críticos y escritores. Uno de ellos fue Ignacio Echevarría, quien publicó una columna titulada "Atragantados", donde apuntaba que el proceso de selección "fue burdo y los resultados poco reveladores". Labbé recuerda el texto: "Da risa que él se tome tan en serio el proceso de selección de una revista tan valiosa como cualquier otra entre miles en idioma castellano, sólo porque esa selección abarca escritores españoles y latinoamericanos con un pie en Madrid y otro en Londres".
Pero Labbé cree que la opinión del crítico español sería distinta "si los editores de Granta lo hubieran invitado a formar parte del jurado", y agrega que "no tendríamos estas columnas que critican el rigor cultural de los editores de Granta".
-Aludiendo al título de la gira, ¿de qué manera crees que la literatura chilena de hoy pueda interesar a los lectores norteamericanos?
-Creo que la conversación que en la literatura chilena se está llevando a cabo, nunca oficialmente, entre la nación del machismo santiaguino economicista con la nación mapuche rural sureña, la nación de las dueñas de casa de clase media y la nación de la juventud de la pobla -por poner el ejemplo de naciones nuestras- es análoga al diálogo que explícitamente ejecutan las distintas identidades, culturas, grupos sociales de los Estados Unidos.
- Trabajas en tu nueva novela, ¿de qué trata?
- Se llama Piezas secretas contra el mundo y saldrá el próximo año. El libro tiene un dispositivo de lectura que la hace virtualmente infinita. Se equilibra a medio camino entre la erudición, la escritura más íntima, el experimentalismo y una prosa francamente política. Y su motivo global, en una frase, creo que la hace seductora: la posibilidad del videojuego como literatura, y de la literatura como videojuego.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home